linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
inspectie Inspektion 1.499 Überprüfung 348 Besichtigung 16 Einsicht 4 Betriebsinspektion
Ortsbesichtigung
Zustandsüberwachung
Ueberpruefung
Einzelprüfung
[Weiteres]
inspectie Überprüfung von Schiffen

Verwendungsbeispiele

inspectieInspektion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie voert regelmatige inspecties uit in de in bijlage I opgenomen grensinspectieposten.
Die Kommission führt regelmäßige Inspektionen an den in Anhang I genannten Grenzkontrollstellen durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de inspecteurs van de Commissie tijdens de inspecties steeds worden vergezeld.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kommissionsinspektoren während der Inspektion zu jeder Zeit begleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige inspecties moeten worden gepland en uitgevoerd en over het resultaat ervan moet verslag worden uitgebracht.
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden, und über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veterinaire inspectie veterinärrechtliche Kontrolle
tierärztliche Kontrolle
Veterinärkontrolle
tierärztliche Überwachung
inspectie-beelden Überwachungsaufnahmen
manjaar inspectie Inspektionsmannjahr
Directie Inspectie Direktion der Inspektion
communautaire inspectie gemeinschaftliche Inspektionsstelle
visuele inspectie Sichtprüfung 11
inspectie-instantie Umweltinspektionsbehörde
inspectie-overlay Prüfüberzug
reglementaire inspectie behoerdliche Inspektion
voorgeschreven inspectie behoerdliche Inspektion
onaangekondigde inspectie nicht angekündigte Inspektion
inspectie-opening Schauloch
Mannloch
Inspectie Milieuhygiëne Umweltschutzinspektion
Onderafdeling Inspectie Unterabteilung Inspektion
continue inspectie Inspektion mit kontinuierlicher Kontrolle
Inspectie Natuurbehoud Inspektion Naturerhalt
planteziekten-inspectie Pflanzenschutzkontrolle
routine-inspectie Routineinspektionsaufwand
fytosanitaire inspectie pflanzenschutzrechtliche Kontrolle
gezamenlijke inspectie partnerschaftlich durchgeführte Inspektion
jaarlijkse inspectie jährliche Besichtigung
visserij-inspectie Fischereiüberwachung
officiële inspectie amtliche Inspektion 6 amtliche Prüfung 2
steekproef-inspectie Inspektion nach einem Stichprobenplan
medische inspectie ärztliche Untersuchung
Zyglo-inspectie Zyglo Inspektion
externe inspectie Außenkontrolle
Inspectie Cultuurbezit Inspektion Kulturgut
code-inspectie Code-Revision
milieu-inspectie Umweltinspektion 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspectie

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Controles, inspecties en herstellingen
Einbauprüfungen, Nachprüfungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ter plaatse inspecties te verrichten;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie en testen van veren.
Prüfen und Testen von Federn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie en testen van besturingskabels;
Prüfen und Testen von Steuerkabeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demontage-, inspectie-, herstellings- en montagetechnieken
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspecties ter plaatse te verrichten;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van schepen voor inspectie
Auswahl der zu überprüfenden Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
04 Inspectie van een voorwerp of locatie
04 Inaugenscheinnahme eines Gegenstands oder Ortes
   Korpustyp: EU DGT-TM
adequate voorzieningen voor inspectie en afzondering;
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan de inbreuk na de inspecties
Beteiligung an der Zuwiderhandlung über die Nachprüfungen hinaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd Inspectie Defensiediensten en Auditeur-generaal.
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie in de haven na opbrenging
Hafenkontrolle nach Umleitung in einen angegebenen Hafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van proefprogramma's voor inspecties en waarnemingen;
Durchführung von Pilotinspektions- und -beobachter programmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorheen Inspectie Defensiediensten en Auditeur-generaal
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat er met voldoende regelmaat inspecties plaatsvinden;
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is voorafgaande inspectie van de Chinese autoriteiten vereist.
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inspectie van de diergezondheid en het dierenwelzijn;
eine Tiergesundheits- und Tierschutzkontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecteurs van de Commissie mogen deelnemen aan deze gezamenlijke inspecties.
Inspektoren der Kommission können an diesen gemeinsamen Kontrolltätigkeiten teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aangekondigde en onaangekondigde inspecties ter plaatse te verrichten;
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigde en de aan de inspectie onderworpen productielocatie,
den kontrollierten Begünstigten und Erzeugerbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de zending wordt naar de goedgekeurde plaats van inspectie gezonden.
die Sendung wird an den genehmigten Kontrollort befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998 en 2001 vonden follow-up inspecties plaats.
In den Jahren 1998 und 2001 wurden Folgeinspektionen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het bedrijf worden regelmatig veterinaire inspecties verricht.
Der Betrieb muss regelmäßig tierärztlich untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op het beslag regelmatig veterinaire inspecties verricht worden;
die Herde wird regelmäßig tierärztlich untersucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESULTAAT VAN DE INSPECTIE BIJ HET LOSSEN (4)
ERGEBNIS DER ENTLADUNGSKONTROLLE (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECTIE VAN HET VISTUIG IN DE HAVEN (5)
FANGGERÄTKONTROLLE IM HAFEN (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESULTAAT VAN DE INSPECTIE VAN HET VISTUIG (6)
ERGEBNIS DER FANGGERÄTKONTROLLE (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van nationale inspecteurs aan inspecties van de Commissie
Beteiligung nationaler Inspektoren an Kommissionsinspektionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURES VOOR DE UITVOERING VAN INSPECTIES VAN DE COMMISSIE
VERFAHREN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG VON KOMMISSIONSINSPEKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de ICCAT-regeling inzake gezamenlijke internationale inspectie;
die Durchführung der gemeinsamen internationalen Inspektionsregelung der ICCAT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Агенция за държавна и финансова инспекция (Staatsagentschap voor financiële inspectie)
Агенция за държавна и финансова инспекция (Kontrollagentur für öffentliche Finanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumvergoedingen en –heffingen voor inspecties bij het slachten
Mindestgebühren bzw. -Kostenbeiträge im Zusammenhang mit der Fleischuntersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van proefprogramma's met betrekking tot inspecties en waarnemers;
Durchführung von Pilotinspektions- und -beobachterprogrammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test-, inspectie- en „productie”-apparatuur inzake „informatiebeveiliging”, als hieronder:
Prüf-, Test- und „Herstellung“sausrüstung für „Informationssicherheit“ wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van nationale inspecteurs aan inspecties van de Commissie
Beteiligung nationaler Prüfer an Kommissionsinspektionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbank dient ter beschikking te staan voor inspectie.
Die Datenbank ist zu Inspektionszwecken verfügbar zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over inspecties vanuit de lucht en andere waarnemingen;
Daten aus Luftüberwachung und anderen Sichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de inspectie bevoegde functionaris ondertekent het verslag.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzakelijke inspecties ter plaatse uit te voeren;
die erforderlichen Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid van willekeurige en gedetailleerde inspecties van schepen;
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten regelmatig inspecties plaatsvinden op niet-doelsoorten.
Nichtzielarten müssen regelmäßig kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor niet-routinematige milieu-inspecties overeenkomstig lid 5;
Verfahren für nicht routinemäßige Umweltinspektionen gemäß Absatz 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover nodig, bepalingen inzake samenwerking tussen verschillende inspectie-instanties.
gegebenenfalls Bestimmungen für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Inspektionsbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aangekondigde en onaangekondigde inspecties ter plaatse te verrichten, en
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
verrichten zij de inspectie of de behandeling ter plaatse zelf;
sie nimmt die Ermittlung oder Nachforschung vor Ort selbst vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inspectie van de zegels en de installatieplaatjes;
Inaugenscheinnahme der Plomben und der Einbauschilder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal moeten voertuigen voor inspectie naar een werkplaats gaan wanneer:
In der Regel müssen Fahrzeuge in den folgenden Fällen in eine Werkstatt gebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecties door werkplaatsen kunnen het volgende omvatten:
Die Werkstattinspektionen könnten folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de milieu-inspectie en andere handhavingsinstanties.
Stärkung der Umweltinspektion und anderer Durchsetzungsbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aselecte inspecties van het vervoer en de afzet van kabeljauw worden gebruikt als een aanvullend kruiscontrolemechanisme om te testen of de inspectie en bewaking doeltreffend zijn.
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Dorsch dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Kontrolltätigkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de lidstaten verrichte visserijcontroles en -inspecties moeten plaatsvinden op grond van gemeenschappelijke criteria, prioriteiten, benchmarks en procedures betreffende controles en inspecties op basis van die programma’s.
Die Kontrolltätigkeiten der Mitgliedstaaten sollten nach gemeinsamen Kriterien, Prioritäten, Eckpunkten und Verfahren auf der Grundlage von solchen Kontrollprogrammen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor inspecties van de Commissie gekwalificeerd te zijn, moeten de inspecteurs van de Commissie een opleiding voor het uitvoeren van dergelijke inspecties met goed gevolg hebben voltooid.
Qualifikationsvoraussetzung für die Beteiligung an Kommissionsinspektionen ist, dass die Kommissionsinspektoren eine entsprechende Ausbildung erfolgreich abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frabo was de eerste onderneming die het mededingingsbeperkende gedrag na de inspecties onthulde en het verband aantoonde tussen de jaren vóór en na de inspecties.
Frabo war das erste Unternehmen, das das wettbewerbswidrige Verhalten nach den Nachprüfungen anzeigte und einen Zusammenhang zwischen den Jahren vor und nach den Nachprüfungen herstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle inlichtingen die tijdens dergelijke inspecties op verzoek worden verkregen, worden onmiddellijk na afloop daarvan verstrekt aan de toezichthoudende autoriteit die om de inspecties heeft verzocht.
Alle Informationen, die bei diesen auf ein Ersuchen hin vorgenommenen Nachprüfungen erlangt werden, sind dem Überwachungsorgan, das die Nachprüfungen verlangt hat, unverzüglich nach deren Abschluss zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om deelname van nationale inspecteurs aan inspecties van de Commissie moeten tijdig aan de bevoegde autoriteit worden meegedeeld, normaal gezien minstens twee maanden vóór de geplande inspectie.
Die Aufforderung an nationale Prüfer, an Kommissionsinspektionen teilzunehmen, wird der zuständigen Behörde rechtzeitig übermittelt, normalerweise mindestens zwei Monate vor dem geplanten Inspektionstermin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kwestie van de inspectie vóór verzending betreft, kon er geen schending van een bepaling van de WTO-overeenkomst inzake inspectie vóór verzending worden vastgesteld.
Was die Vorversandkontrolle betrifft, so konnte kein Verstoß gegen die Bestimmungen des WTO-Übereinkommens über Vorversandkontrollen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht moet worden geschonken aan verdere verbetering van de kwaliteit en aan intensivering van de inspecties van vliegtuigen en aan harmonisatie van de inspecties.
Der weiteren Verbesserung der Qualität und Quantität von Sicherheitsinspektionen an Flugzeugen und deren Harmonisierung sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
belastingen voor nucleaire en andere inspecties: heffingen voor de ontmanteling van nucleaire installaties, inspecties van en vergoedingen voor nucleaire installaties enz.;
Kernkraftsteuer und sonstige Aufsichtsabgaben — dies betrifft unter anderem Stilllegungsgebühren für Kernkraftwerke, Aufsichtsabgaben und Gebühren für Kernkraftanlagen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat stelt specifieke streefdoelen voor de inspectie vast overeenkomstig deze bijlage.
Jeder Mitgliedstaat legt nach Maßgabe dieses Anhangs spezielle Inspektionseckwerte fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voor inspectie geselecteerd vaartuig zijn vangst aan wal pompt, wordt de volledige lossing gecontroleerd.
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder welke omstandigheden worden „niet-routinematige milieu-inspecties” uitgevoerd (artikel 23, lid 5)?
Unter welchen Umständen werden „nicht routinemäßige Umweltinspektionen“ durchgeführt? (Artikel 23 Absatz 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in maart-april 2011 een inspectie verricht in Bangladesh.
Die Kommission führte im März/April 2011 ein Audit in Bangladesch durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergewist zich ervan dat de direct aan de vlucht voorafgaande inspectie heeft plaatsgevonden.
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat stelt in overeenstemming met deze bijlage specifieke ijkpunten voor de inspectie vast.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt spezifische Kontrolleckwerte nach Maßgabe dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectie en bewaking van de visserijactiviteiten worden toegespitst op de vaartuigen die waarschijnlijk kabeljauw vangen.
Die Fischereiüberwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Dorsch fangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste karakteristieken van de door de bevoegde autoriteiten uitgevoerde milieu-inspecties;
wesentliche Elemente einer Umweltinspektion durch die zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bezoeken aan verdragsluitende staten voor inspectie van aanbiedingen van bijstand
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbank moet beschikbaar zijn voor inspectie door de bevoegde autoriteit.
Die zuständige Behörde kann diese Datenbank überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening op het gebied van architectuur, bouwkunde, civiele techniek en inspectie
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie van de periodieke inspecties hangt af van het risicoprofiel van het schip.
Ihre Häufigkeit wird anhand des Risikoprofils des Schiffes festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke controles en inspecties worden vericht op basis van de gezamenlijke inzetplannen.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Einsatzpläne führen die Mitgliedstaaten gemeinsame Kontrolltätigkeiten durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, het adres en de ligging van de goedgekeurde plaats van inspectie,
Name, Anschrift und geografische Lage des genehmigten Kontrollorts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIJDSTIP BEGIN INSPECTIE [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
UHRZEIT INSPEKTIONSBEGINN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIJDSTIP EINDE INSPECTIE [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
UHRZEIT INSPEKTIONSENDE [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECTIE VAN HET VISTUIG [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
FANGGERÄTINSPEKTION [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECTERENDE AUTORITEIT EN LIDSTAAT [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
INSPEKTIONSBEHÖRDE UND MITGLIEDSTAAT [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
DATUM [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIJDSTIP BEGIN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
UHRZEIT BEGINN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIJDSTIP EINDE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
UHRZEIT ENDE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TYPE VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
TYP FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IRCS [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
IRCS [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-NUMMER [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
IMO [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAAM EN ADRES VAN DE EIGENAAR [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
EIGNER NAME UND ADRESSE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORAFGAANDE KENNISGEVING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOEL VAN DE VOORAFGAANDE KENNISGEVING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
GRUND DER ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
INBREUKEN EN WAARNEMINGEN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
VERSTÖSSE ODER FESTSTELLUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN DE VISMACHTIGING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
ANGABEN ZU GENEHMIGUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VANGSTINSPECTIE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
FANGINSPEKTION [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN VISSERIJLOGBOEK OPGEGEVEN HOEVEELHEID [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
IM FISCHEREILOGBUCH ANGEGEBENE MENGE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GELOSTE HOEVEELHEID [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
ENTLADENE MENGE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAAM/ EXTERNE IDENTIFICATIEKENTEKENS/ VLAGGENSTAAT [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
NAME/EXTERNE KENNZEICHEN/FLAGGENSTAAT [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
AAN BOORD GEHOUDEN VANGST [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
AN BORD BEHALTENER FANG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANDERE VANGSTDOCUMENTATIE (VANGSTCERTIFICATEN) [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
SONSTIGE FANGDOKUMENTATION (FANGBESCHEINIGUNGEN) [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS NETTEN: TYPE/ TWIJNDIKTE/ MAASWIJDTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
NETZ /TYP/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VOORZIENINGEN:TWIJNDIKTE/ MAASWIJDTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
BEIWERK/GARN/MASCHENÖFFNUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
METINGEN TWIJNDIKTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN VAN DE KAPITEIN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
ANMERKUNGEN DES KAPITÄNS [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GENOMEN MAATREGELEN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
ERGRIFFENE MASSNAHMEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikant overhandigt tgi (a) ter inspectie een rapport betreffende overeenstemming in gebruiksomstandigheden
Hersteller legt TGB (a)-Bericht über Übereinstimmungsprüfung im Betrieb vor
   Korpustyp: EU DGT-TM